人民网>>国际
人民网>>国际>>正文

历史不会忘记

——悼念汉学家阿纳托利·维亚特金

2015年09月19日03:56  来源:人民网  手机看新闻

2015年8月27日,惊闻俄罗斯汉学家阿纳托利·维亚特金意外离世。震惊之余,满是痛惜。阿纳托利·维亚特金生前担任俄罗斯科学院东方学研究所中国部中国古代和中世纪史研究室主任。他和父亲鲁道夫·维亚特金合作,将56万余字的皇皇巨著《史记》全文译成俄语,成为世界汉学史上的一大创举。

今年4月1日,俄罗斯汉学家座谈会在莫斯科中国文化中心召开。会上,中国驻俄罗斯大使李辉阁下作为中方代表为荣获2014年中国政府“文化交流贡献奖”但因故不能前往中国领奖的阿纳托利·维亚特金现场颁发了荣誉证书。该奖是中国政府为表彰中外交流杰出贡献人士设立的最高奖。阿纳托利·维亚特金获奖既是中国政府对他为推动中俄文化交流所作贡献的充分肯定,也体现了世界汉学界对其学术成就的高度认可。

阿纳托利·维亚特金出生于汉学世家,其父鲁道夫·维亚特金曾任苏联科学院中国学研究所副所长,对中国历史特别是中国古代史的研究造诣颇深。阿纳托利·维亚特金1970年毕业于莫斯科大学东方语言学院,同年进入俄罗斯科学院东方学研究所工作,逐步成长为中国古代史研究的知名专家。上世纪八十年代后期,阿纳托利·维亚特金开始协助父亲一起翻译《史记》。1995年鲁道夫·维亚特金去世。阿纳托利·维亚特金毅然接过父亲未竟的事业,全身心投入到《史记》剩余部分的翻译工作中。1996年,阿纳托利·维亚特金翻译、加注并出版了俄文版《史记》第七卷,2002年出版第八卷,2011年初出版第九卷。至此,《史记》俄译这一艰巨的工程终告完成。这也标志着《史记》第一个欧洲语言完整译本问世。《史记》俄译本不仅是全文翻译,而且带有详尽的注释。可以说,《史记》俄译本浸透了维亚特金父子两代人的全部心血,体现了他们严谨的治学态度和渊博的史学知识。阿纳托利·维亚特金在翻译剩余部分时不仅继承了父亲的语言风格,使整部译作保持前后统一,还发表了多篇有关《史记》的重要学术论文,极大地推动了世界汉学界的《史记》研究。

阿纳托利·维亚特金的突然离世是俄罗斯汉学界和国际汉学界的重大损失,是中俄文化事业的重大损失。维氏父子矢志不渝翻译《史记》的精神,宛若两千多年前司马迁呕心沥血作《史记》般令人动容。“人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛。”阿纳托利·维亚特金的一生就是比泰山还重。

众所周知,俄罗斯汉学成就斐然,享有世界声誉。俄罗斯汉学家为加强中俄文化交流,巩固中俄人民传统友谊发挥了不可替代的重要作用。几百年来,俄罗斯汉学长盛不衰,就是因为俄罗斯一代代汉学家身上传承着坚韧、执着的献身精神和求真求善、勇攀高峰的学术追求。阿纳托利·维亚特金是俄罗斯为世界贡献的又一位汉学大家,他因治史而生,因治史而誉,也必将因治史而被历史铭记。

斯人已逝,风范长存。我们深情悼念阿纳托利·维亚特金,就是要继承和发扬他的光辉精神,继续致力于扩大中俄文化交流,继续致力于两国人民世代友好的伟大事业,为两国人民造福。(作者为莫斯科中国文化中心主任张中华公参)

联系本文记者

陈效卫
[留言][博客][微博]
分享到:
(责编:白宇)



我要留言

进入讨论区 论坛

注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖