人民网>>国际
人民网>>国际>>正文

俄罗斯小伙伴的中国话

2015年02月06日22:42  来源:人民网  手机看新闻

人民网北京2月6日电 人民日报国际部微信公众号镜鉴今日关注“俄罗斯小伙伴的中国话”,全文如下:

镜鉴的话

俄罗斯朋友讲起“2014年中国十大网络流行语”来也是“萌萌哒”,他们“有钱就是任性”,不仅会“吐槽”,还创造了“脸基尼”。呜呼哀哉,“这画面太美我不敢看”。

周末到了,镜鉴小编看到人民日报欧亚中心分社记者曲颂、林雪丹的稿子,“也是醉了”。

人民日报欧亚中心分社记者 曲颂、林雪丹

最近几天,一篇题为《2014年中国十大网络流行语》的俄语文章在笔者的微信朋友圈里悄然走红。

学习外语的人都有体会,越是这些张口就来的词语越难翻译。既要准确,又要传神,不能太长,还得接地气。

这篇文章最早刊登在“岭南眼光”网,是一群生活在中国的俄罗斯青年创办的资讯网站。作者德米特里·萨哈罗夫是广东外语外贸大学的留学生。

文章写得非常努力,每个词语后面都跟有解释和例句,词语和例句还都标注了拼音。

1、萌萌哒

登上文章第一位的流行语是“萌萌哒”,作者将其翻译成“极其可爱”“可爱得可怕”。作者详细地介绍了这个词出自豆瓣网,雍正皇帝各种造型画像的帖子被网友评论“萌萌哒”。但是中外人民的萌点可能不太一样,作者个人认为这个词要用在“看起来很奇怪的人”身上(如下图)。

2014年“汉语桥”第二届全俄中学生中文比赛上,选手们精彩演绎《西游记》。 林雪丹 摄

2、这画面太美我不敢看

作者对大部分词语的解读还比较准确,比如:“这画面太美我不敢看”中包含着讽刺意味;“拉仇恨”是指人过度炫耀;“逗比”比笨蛋、白痴等词语委婉一些;“吐槽”在福建方言中指“往别人碗里吐唾沫”,而如今更多用来表达“发牢骚”的含义。

3、且行且珍惜

演员马伊琍跟着“且行且珍惜”在俄罗斯网络上亮了一把相。作者把这句话翻译为“珍惜现有的”,意思不算错。

孔子学院院庆活动上,俄罗斯朋友展示书法技艺。 林雪丹 摄

4、也是醉了

“有钱就是任性”、“不作死就不会死”这几句话没有难倒作者。“也是醉了”这半句话却让作者陷入了每个字都认识,连起来看不懂的困境。

有中国网友解释这句话的版权属于《笑傲江湖》中的令狐冲:“我一看到那些人的谄媚样,可就浑身难受,摇摇晃晃几欲醉倒。” 所以作者将这句话翻译为“不要拍我马屁!”

中国网友又解释说,这句话是在《英雄联盟》游戏玩家圈里红起来的,不管对方技术好还是坏,都可以评论“也是醉了”。到这里,作者彻底陷入了迷惘,好和坏都是醉了,到底是什么情况?

所以作者又写道:这四个字也可以理解成“你在开玩笑吗?”真不知道这是翻译,还是作者无奈的呐喊。

笔者不怀好意地笑了半天之后也不知道怎样才能简洁生动地表达出这四个字的内涵,何况还有中国网友提出不能什么事情都说“醉了”,应该分为“微醺”“半酣”“酩酊”等情况。希望作者的中国同学们好好讨论一下这句话,帮这位外国朋友醒醒酒。

5、脸基尼

文章里选取的词汇大部分来源于“盘点汉语2014”活动和网友评选产生的年度十大流行语,也有作者自己选择的词汇。作者为读者们推荐的词汇是“脸基尼”——“一种把脸部和颈部整个包裹起来,只露出眼睛、鼻子、嘴的面具”。

看来萌萌哒作者这一年真的是被这一护肤神器给雷坏了。作者继续解释道,这是中国设计师为可爱的女士们和喜欢在广场上跳中国民族舞的老奶奶们(也称“大妈”)设计的防止晒黑的产品。作者在这里还玩了一把дама(女士)和 dama的双关,实在是太顽皮了。

汉语桥比赛中的书法展示。 林雪丹 摄

互联网词汇虽“不登大雅之堂”,却具有独特的表达力和鲜活的生活气息。学汉语的俄罗斯人自己找上门来学习中国潮词的已经不是首例。像2013年的“人艰不拆”“累觉不爱”,2012年的“高富帅”“重口味”,2010年的“我爸是李刚”“给力”等词语都有网友翻译和介绍。虽然理解偏差的情况时有发生,但还是可以看出翻译质量在不断提高。载体也从个人博客拓展到了新闻网站。由此可见,为了赶上中国潮流,俄罗斯朋友们也是蛮拼的。

汉语桥参赛选手原汁原味地再现了小品“不差钱”。 林雪丹 摄

所以,要是哪天碰上一位外国朋友说他只想做个安静的美男子,请随手为他点个赞吧。

分享到:
(责编:王吉全)

我要留言

进入讨论区 论坛

注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖