【山头林立】
研究人员发现,如果将机器翻译应用于某一特定领域,其准确率将显著提高。因为这些专业用词精准、简洁。平时用途广泛、含义丰富的单词在该领域只有一个意思。
机器翻译发展因此呈现“山头林立”的局面,各企业开发出各自不同的专有系统。在这些翻译系统中,同一个词的意思往往大不相同。
以英文单词die为例,在生活用语中意为“死”,但在不同行业翻译系统中的意思大相径庭。适用工业领域的专有系统将这个词翻译为“硬模”、“一种金属工具”;玩具制造商的专有系统则将其译作“每面带点的方块”;宠物店用这个词则可能指“上等品”。
这些专有系统的存在,再辅以后期人工编辑,令机器翻译不光是背包客自助学外语的工具,更成为可靠、专业的翻译工具。
欧盟委员会已经广泛应用机器翻译。对于人而言,欧盟机构和法规的术语拗口难记,而这却是机器翻译的长项。
电脑公司“戴尔”运用机器翻译系统、辅以人工编辑,在官方网站上提供28种语言阅读版本。戴尔因此缩减了40%的翻译时间,自2011年以来削减四成翻译支出。公司负责相关项目的官员韦恩·布兰估计,戴尔对机器翻译投资的回报高达900%。
专有系统提高了机器翻译的准确率,却限制了这种技术手段的通用性。今年6月,机器翻译专家、使用者和开发商在爱尔兰都柏林参与一个资源共享平台的聚会。主办者希望,越来越多开发者参与其中,共享各自的专有系统,这将极大增强机器翻译的应用前景。
上一页 | 下一页 |