人民网>>国际

法驻华大使通过人民网祝贺中法建交50周年

2014年01月26日13:27    来源:人民网-国际频道    手机看新闻

法国驻华大使白林

    人民网北京1月26日电 在隆重庆祝中国与法国与建交五十周年之际,法国驻华大使白林通过人民网发表贺词。全文编译如下:

    1月27日,我们将隆重庆祝法国与中华人民共和国建交五十周年。戴高乐将军1964年的决定不仅再次证实了两国间的友谊,更影响了历史进程。法国在同毛泽东时代的中国展开对话的同时,明确肯定了重视对华交流和世界多极化的重要性。

    自建交之日起,法中两国之间的伙伴关系与时俱进,不断深入。

    无论是在重大的战略性领域,譬如核能和航空,还是在文化交流中(其中“中法文化交流之春”系列活动取得巨大成功,成为法国在境外举办的最大型的艺术节,也是中国民众了解法国的一个绝佳的平台),抑或是人员交流上(频繁的学生、游客和投资人员流动),两国之间的合作不断加深。

    在其他新兴领域,譬如城市可持续发展、卫生和农产品加工业,我们之间的合作也日益频繁,且前景广阔。

    建交五十周年的珍贵成果既是两国的骄傲,也是建设未来的基石。为了庆祝这意义深远的五十年,2014年全年将有400多场活动在法中两国举办。

    这些活动将展示法中两国在各个领域的紧密合作,譬如科研、卫生、环保、旅游、经济、尖端技术、生活艺术、艺术创作等等。

    而两国青年,作为未来法中对话的真正主角,将会是今年各式活动的强音符。

    我对两国人民的友谊和未来坚信不移,谨祝人民网网友和全体中国朋友在象征法中友谊的马年幸福快乐,吉祥如意!

    法文原文:

    Aujourd’hui, 27 janvier 2014, nous fêtons les cinquante ans des relations entre la France et la République populaire de Chine. La décision prise par le général de Gaulle en 1964 a contribué à fa?onner le cours de l’histoire, au-delà de l’amitié qu’elle a réaffirmée entre nos deux pays. En ouvrant le dialogue avec la Chine du président Mao, la France affirmait l’importance qu’elle attachait aux échanges et à la multipolarité du monde.

    Depuis cette date, le partenariat entre la France et la Chine n’a cessé de se renforcer.

    Dans des domaines stratégiques et structurants, comme l’énergie nucléaire ou l’aéronautique.

    Dans le dialogue culturel (succès du festival Croisements, devenu le premier festival culturel de la France à l’étranger en même temps qu’un rendez-vous incontournable pour le public chinois), ou les échanges humains (essor des flux d’étudiants, de touristes, d’investisseurs).

    Mais aussi, dans de nombreux domaines d’avenir. Je pense au développement urbain durable, la santé, l’agro-alimentaire, qui conna?t des perspectives très prometteuses.

    L’héritage de nos cinquante ans de relations est une fierté, mais aussi une base pour nous projeter vers l’avenir. Pour l’illustrer, plus de 400 événements s’égrèneront tout au long de l’année 2014, en France et en Chine.

    Ils célébreront la force des liens franco-chinois dans tous les domaines, de la coopération scientifique à la technologie de pointe, de la santé à l’environnement, de l’art de vivre à la création artistique et du tourisme à l’économie.

    C’est avant tout la jeunesse chinoise et la jeunesse fran?aise, véritable acteur du dialogue franco-chinois de demain qui sera au c?ur des temps forts de cette année.

    Forte de cette amitié et de la confiance dans l’avenir qui anime nos deux peuples, je souhaite aux lecteurs du quotidien du peuple en ligne ainsi qu’à l’ensemble de nos amis chinois une belle et heureuse année du Cheval, qui sera placée sous le signe de la relation qui nous unit. 

分享到:
(责编:郑青亭、刘洁妍)




注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

使用其他账号登录: 新浪微博帐号登录 QQ帐号登录 人人帐号登录 百度帐号登录 豆瓣帐号登录 天涯帐号登录 淘宝帐号登录 MSN帐号登录 同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖