人民网>>国际

美国出版足本《金瓶梅》 译者耗时40年方完成

2013年11月22日21:49    来源:人民网-国际频道    手机看新闻

人民网11月22日讯 据美国媒体报道,现年80岁的芮效卫是芝加哥大学中国文学退休教授,他历时40年把明代小说《金瓶梅》翻译成英文并出版。芮效卫的译本共有五册,尾注多达4400余条。

报道说,1950年,16岁的美国传教士之子芮效卫踏进了中国南京的一个旧书店,找到了未删减版的《金瓶梅》。芮效卫之前只见过一个不完整的英文译本,书中出现过于淫秽的描写时,该版本便适时地转用拉丁语。

芮效卫花费了将近40年的时间将完这部足本《金瓶梅》翻成了英文,这项工作最近刚刚完成,普林斯顿大学出版社出版了第五册,也就是最后一册——《死亡》(The Dissolution)。

译本第一册于1993年出版,受到了广泛好评;第二册在漫长的八年之后才出版。一些同事敦促他加快进度,减少注释的量。即将完成最后一册的时候,芮效卫被确诊患了卢·格里克病,所以也排除了任何出精简版的可能性。

学者们评论道,《金瓶梅》的内容远不止是性爱。这是中国第一部与神话或武装起义无关的长篇小说,它关注普通人和日常生活,记录了衣食、家庭风俗、医药、游戏和葬礼的微小细节,还提供了几乎所有东西的精确价格,包括各级官员行贿受贿的数额。芮效卫说,“这本书对一个道德败坏的社会进行了异常详细的描述。”芮效卫说,这个版本仍然省略了许多出自中国古诗和散文的引文,比原文少了很多韵味。

美国小说家斯蒂芬·马尔什日前在《洛杉矶书评》发表文章,称赞芮效卫巧妙地呈现了一部内容丰富的明代风俗百科全书式小说,他总结道,译本具有好莱坞式的风格,就像“简·奥斯汀与赤裸裸色情描写的结合”。芮效卫的博学多识也让做学术的同事们肃然起敬,他似乎对所有文学典故和文化细节都作了注释。

“他是这样一个人,觉得自己有责任知道一切与这本书有关的事情,甚至包括那些顺便提到的事情,”哥伦比亚大学中国文学教授商伟说,“完成这样的工程需要一定的执着精神。”

有评论说,普通读者也需要一定的执着才能读完五册图书,因为该书的篇幅(将近3000页)堪比普鲁斯特的作品,人物阵容有800多个人物,堪比德米尔的电影,还有类似《尤利西斯》的平凡细节描写,更别说芮效卫添加的4400个尾注,这些尾注的范围与准确度可与纳博科夫笔下那些痴迷考据的学者一比高下。 (老任)

分享到:
(责编:曹昆、苏楠)

相关专题


社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖