让泰国人了解当代中国(第一现场)--国际--人民网
人民网>>国际>>独家稿库

  

让泰国人了解当代中国(第一现场)

——诗琳通公主译作《她的城》首发式侧记

本报驻泰国记者  暨佩娟

2013年03月29日08:49    来源:人民网-人民日报    手机看新闻

  诗琳通公主(左)向中国对外友好协会会长李小林(右)介绍《她的城》泰文版。 
  本报记者 暨佩娟摄

  五个大红灯笼高挂房檐之下,映出深远悠长的小巷,“她的城”三个汉字旁是相应的泰文,这是泰国诗琳通公主最新翻译的中国作家池莉小说《她的城》泰文版的封面。

  28日,《她的城》泰文版首发式在曼谷举行,诗琳通公主、中国对外友好协会会长李小林、中国驻泰大使管木、湖北省副省长王君正、泰国中华总商会主席刘锦庭及泰国各界代表200余人出席。

  “我有一次到中国访问,在飞机上看一份报纸,上面有池莉这位女作家的介绍。后来,我读了《她的城》这部作品,觉得很有趣,就希望把它翻译出来介绍给泰国读者。”身着粉红色泰丝套裙、举止优雅的诗琳通公主这样诠释她与这部作品的缘分。

  《她的城》描述了三位不同时代、不同身份、不同性格的汉口妇女因命运而产生的特定关系,讴歌了中国现代妇女的坚强精神。“我很感动,读到好几个地方时都流泪了。”诗琳通公主温情、感性的表述,令人为之动容。

  “连借了一勺子细盐都要归还一碟子咸菜的相互惦记与诚信,是人与人之间的心灵联盟。”在展板上,诗琳通公主用中泰文列举出书中她最喜欢的几个句子。

  翻开这本书,许多视角独特的插图仿佛把读者带到了武汉。“这些照片都是我自己拍的!”诗琳通公主把双手拢成一个“照相机”形状,用标准的普通话自豪地对到访泰国的中国对外友协会长李小林女士说。诗琳通公主不仅喜爱摄影,还创作出许多水墨画和书法,而“不少作品的灵感来源于唐诗的意境”。

  诗琳通公主是泰国国王普密蓬·阿杜德的次女。她学习汉语30余年,对中国当代文学的研究造诣颇高,被称为“中国通”公主。刚开始学习汉语时,诗琳通公主就将大约200首唐诗、宋词译成泰文,选编为诗歌选集《琢玉吟诵》。目前,诗琳通公主已经创作及翻译出版了各种文体的著作多达100余册,其中包括访问各国的游记随笔、诗词、儿童卡通读物、传统民乐填词、广播节目手稿、青少年文学作品以及中文、德文、英文和法文等多种语言的译作。

  “许多泰国读者读了诗琳通公主的译著后,就了解了中国的历史,接触到中国人的真实生活。”负责《她的城》泰文版出版和发行的泰国南美有限公司总经理陈文贤告诉本报记者。

  据陈文贤介绍,该公司出版的书籍,首印一般只有3000本,而诗琳通公主的译著《她的城》首印就有1万本。其中,60%以上由各大书店销售,20%以上将参加29日开始的第四十一届泰国国家图书展及国际阅读周展销会活动。“如果看完泰文版,想买中文版,我们也可代售。”5月学校开学后,南美有限公司还将把该书推荐给泰国教育部作为中文专业的学习教材。

  “诗琳通公主深受泰国民众爱戴,她的译著一直很畅销。今天的首发式上,《她的城》就卖出了900多本,有的人一下买走100本,一些书店也来订货,下周我们肯定要抓紧印刷第二批了。”陈文贤欣喜地对本报记者说。

  诗琳通公主和武汉颇有渊源。“我翻译了《她的城》中有关食物的章节,也到过武汉好几次,却没有机会品尝湖北美食。我告诉管木大使,我想到中国大使馆吃湖北美食。管木大使告诉我,湖北菜的许多食材需要从当地采购。后来,中国大使馆就请来了两位湖北厨师,专门到萨巴通王宫为我做了小说中描写到的湖北菜肴!”“这时,台下响起一片笑声。

  4月初,诗琳通公主将第三十五次访问中国,探访武汉,走进她的译著《她的城》中令她心驰神往的大街小巷,体验当地原汁原味的城市风貌和美食文化。

  (本报曼谷3月28日电)  

联系本文记者

暨佩娟
[留言][博客][微博]
分享到:
(责任编辑:杨牧、赵艳萍)




24小时排行 | 新闻频道留言热帖