卜弥格和他的《中国植物志》(博物视界)
![](/img/2020wbc/imgs/icon_type.png)
![]() |
① |
![]() |
② |
![]() |
③ |
广州从化,凤凰山麓,流溪河畔,中国国家版本馆广州分馆坐落在青山绿水间。在这座藏有400多万册(件)各类珍贵版本的文化殿堂中,“互鉴千年 融通未来——海上丝绸之路专题版本展”(图①)设于二楼展厅。
展厅中陈列着一本彩色印刷本西文古籍,精美的装帧和生动的插图吸引参观者驻足端详。这是欧洲首部关于中国动植物的文献——17世纪波兰传教士卜弥格撰写的珍贵著作《中国植物志》。
畅览华南风物之作
卜弥格是首位向西方介绍中国古代科学文化成果的欧洲汉学家,被誉为“波兰的马可·波罗”。他原名米歇尔·博伊姆,是波兰耶稣会传教士,生于1612年。1643年,他由葡萄牙里斯本出发前往中国。时值明清易代,卜弥格的活动范围主要在海南、两广一带。1650年,他作为使臣被南明朝廷派往欧洲,9年后在返华途中去世。在欧洲期间,卜弥格大量传播关于中国的知识,《中国植物志》《中国事物概述》《中国地图册》《医学的钥匙》等著作广泛涉及中国地理、科学、医学、哲学等领域。
《中国植物志》由拉丁文写成,于1656年在维也纳出版。在这本著作中,卜弥格介绍了生长在中国南方和东南亚一带的21种植物和8种动物,对每一种动植物都给出中文、拉丁文和葡萄牙文名称,并配以短文,讲解其外形特征、生长区域、药性等。例如,在介绍胡椒(图②)时,就描述胡椒种子的外形像红松树的种子,又介绍它的药性是利尿、助消化、明目等,若分别与蜂蜜、桂叶、醋等一起服用,还能治疗其他疾病。更为难得的是,卜弥格还为书中的动植物绘制了23幅生动详尽的插图,荔枝(图③)、木瓜等植物的插图不仅绘出了植物和果实的外形,还提供了果肉和果实的剖面形态。此书最初为黑白印刷,也有少量珍稀的手工上色本,中国国家版本馆广州分馆所藏即为上色版本。
卜弥格对书中许多动植物的了解来自直观感受和切身经验。他主要在华南一带生活,动植物的中文名及注音往往带有当地方言色彩。例如,“柿饼树”应为柿子树,这种误称或源于对广西一带月柿果和月柿饼的称谓混淆;对松鼠的注音“Sum Xu”,就与今天的粤语读音基本一致。与此同时,卜弥格也广泛参考中国的文献资料,书中许多关于植物药性及炮制方法的介绍,就取自当时的医学书籍。近年有研究指出,书中部分动物插图可能取材于明代木版画集《图绘宗彝》。从这个意义上说,卜弥格眼中的华南风物本身就染上了中外文化交流的色彩。
启蒙西方专业汉学
在17世纪的欧洲,“中国”仍是带有神秘色彩的字眼。《中国植物志》一经出版就受到广泛关注。书中对土茯苓、大黄、荔枝等中国植物的介绍,为当时西方世界了解中国物产和医学提供了难能可贵的直观资料。例如,中国的大黄是当时欧洲急需进口的药物,卜弥格是最早研究大黄植物学性状的欧洲人,他在《中国植物志》中对大黄及其加工过程的描述,在其后近200年间成为西方对大黄的标准介绍,经常被欧洲植物学及药物学著作引用。
《中国植物志》出版后被多次翻印、译介。德国汉学家基歇尔的《中国图说》(1667年)、意大利天文学家利奇奥尼的《地理和水文改革》(1661年)等许多影响后世的著作都引用了卜弥格的成果。直到1813年,法国还在出版该书的编译本。
此外,卜弥格还著有《医学的钥匙》《单味药》等关于中医的著作或论文,并通过书信等方式,向西方首次介绍《黄帝内经》、阴阳五行学说、中医脉诊、针灸穴位图解等中医理论和实践。
1814年,法兰西学院正式设立汉学讲席,法国汉学家雷慕沙成为首位教授,欧洲的传教士汉学自此发展为专业汉学。正是一个世纪前卜弥格的研究,为“西方专业汉学第一人”雷慕沙打开学术之门:图文并茂的《中国植物志》对于他学习汉字很有帮助,卜弥格对中医的介绍则促使雷慕沙写下关于中医的博士论文。由此,西方汉学拉开新的一幕。
除《中国植物志》外,中国国家版本馆广州分馆目前在展的重点西文古籍还有20余件,其中包括欧洲首部全面介绍中国历史、文化、宗教、政治、经济概况的意大利语译本《中华大帝国史》(1586年),以及首部全译性质的《红楼梦》英语译本(1892年)等。它们与主题展厅中的270多件典籍、绘画、瓷器、照片等实物版本一起,共同讲述着波澜壮阔的文明交流互鉴史。
(作者为中国国家版本馆广州分馆馆长,黄真、钱国富对此文亦有贡献)
本文图片均为中国国家版本馆广州分馆提供
《 人民日报 》( 2025年02月07日 17 版)
分享让更多人看到
- 评论
- 关注