饭塚容:中日联手找回东方文化的认同感和自信心

2018年09月27日18:24  来源:人民网-日本频道
 

人民网东京9月26日电(许永新 吴颖)饭塚容是日本著名汉学家,现任日本中央大学文学系教授。他早在大学时代便开启了他的中国文学翻译生涯,已经翻译了余华、铁凝、苏童等40多名中国作家的80多部作品,为中国文化的在日传播做出了巨大贡献。近日,人民网驻日记者对饭塚容进行了专访,请他介绍了自己的翻译作品、对于中国的改革开放的认识以及中国文学在日本的现状等。

改革开放四十年,中国文学与时俱进

饭塚容第一次到中国是1983年,他随日本鲁迅研究家代表团访问了上海、南京、绍兴三个城市。随后在1984年,他又进行了一次私人旅行,他感觉当时的中国在交通等方面很不方便,跟现在相比有隔世之感。

饭塚容感受很深的一件事是,中国实行改革开放以后,中日之间的通信联络越来越便利。他在文学翻译工作上需要跟中国作家联系,最初只能给他们写信。他还清楚地记得1991年和余华第一次联系时用的还是航空邮件。后来很快就改成了电子邮件,而现在几乎都是用微信联系,翻译上出现问题马上就可以解决,大大地提高了工作效率。

在饭塚容看来,中国改革开放40年来,中国文学也发生了很大变化。他把其中最明显的变化归纳为“个人化倾向”和“市场化倾向”。中国老一代作家的作品总是涉及到国家、历史、民族这些大的命题,注重“宏大的叙事”。相比之下,年轻一代作家注重个人的日常生活,有时甚至是身边的琐事。他认为健康的市场环境对文学的发展也有积极推动的一面,但是,有一些作家或出版商过于看重商业利益,让文学失去了原来的面目,这让人感到非常遗憾。

改革开放四十年来,日本民众对中国认知的变化

饭塚介绍说,日本曾经出现过两次中国当代文学热,一次是上世纪50年代,也就是日本战败之后不久的那段时期;另一次是80年代改革开放后不久的那段时期,当时,几乎所有的日本人都对当代中国的文化动向十分关注,中国文学日译本的出版也非常活跃。对他来说,当时是中国文学在日本的“黄金时代”。但现在日本人对中国文学的兴趣似乎大不如从前了。他分析道,这其中有多种原因,其中一个很重要的原因就是,日本出版界整体不景气,在这种情况下,文学、特别是外国文学的翻译和出版都比以前困难。

(责编:刘晶(实习生)、徐祥丽)

相关专题

深度阅读

望海楼:半岛无核化需各方相向而行 9月18日至20日,韩国总统文在寅访问平壤,与朝鲜国务委员会委员长金正恩举行会谈。19日,朝韩领导人签署了《9月平壤共同宣言》,就改善发展相互关系、缓和地区军事紧张、推动半岛无核化与和谈进程达成新的重要共识。中国外交部对此表示欢迎,对双方所作积极努力表示赞赏。【详细】

国际|国际观察|外媒关注

对话磋商是解决中美经贸问题的唯一正确途径 就美国宣布将对2000亿美元中国输美产品加征关税一事,外交部发言人耿爽19日表示,美方的威胁、恫吓、讹诈对中方不起作用。他同时表示,中美经贸合作的本质是互利共赢的,在平等、诚信和相互尊重的基础上进行对话磋商是解决中美经贸问题的唯一正确途径。【详细】

国际|国际观察|外媒关注