新华网北京10月24日电题:选择中国,深爱中国——忆中籍美裔翻译家、作家沙博理
璩静、刘政甫
10月18日,蜚声中外的翻译家、作家沙博理在北京家中安详辞世,享年98岁。24日,沙博理遗体送别仪式在八宝山革命公墓举行。
沙博理,1915年生于美国纽约,却在中国工作、生活了67年。作为我国著名翻译家、作家、中国问题研究专家,他将《水浒传》《家》《林海雪原》等20余部作品翻译介绍给西方世界,是中国对外传播领域杰出代表。他作为任期最长、年龄最大的外裔全国政协委员,用大半个人生诠释着“爱中国”的深情。
“最重要的决定”
从纽约到上海,几万里的地理距离。1947年春,美国退伍大兵、32岁的沙博理刚刚结束了一年半的中文学习,随即做了人生中最重要的决定——离开美国,前往中国。
在上海,沙博理接触了进步的中外人士,逐渐认识了中国社会,认识了中国共产党和中国革命事业,并由同情转而投身中国革命。1947年,沙博理与进步作家凤子相遇。1948年,他们走进了婚姻殿堂,从此一生没有分离。
与凤子结合,不可避免地“卷”入中国革命:掩护革命青年躲避反动派追杀;帮助进步学生编辑主张土地改革的英文杂志;设法冲破国民党封锁将药品运送到解放区;用律师收入支持创办进步刊物《人世间》;舍下律师行,和上了国民党“黑名单”的妻子奔赴解放区……
他们秘密地离开了上海并成功到达延安。经中共地下工作者建议,他们来到北平生活。革命胜利,新中国成立,沙博理夫妇应邀参加新中国开国大典。那一刻,沙博理明白,这才是他的“中国”——一个充满激情和希望的国度。沙博理夫妇开始了新的事业,凤子创作剧本,沙博理开始了文学翻译。
“翻译中国文学是乐趣”
让不同肤色、不同信仰的人能看到中国的风景,读到中国的故事,这就是沙博理一生的理想。1951年,他与叶君健、杨宪益、戴乃迭共同创办第一本英文版《中国文学》。1972年,沙博理调入人民画报社担任英文改稿专家。1983年退休后,他仍继续倾力参与国际传播和对外文化交流。
他曾说:“翻译中国文学是我的职业,也是我的乐趣。它使我有机会去‘认识’更多的中国人,到更多的地方去‘旅行’。”
沙博理翻译的《水浒传》被公认为是“信、达、雅”兼备的绝妙译作,他还翻译了第一部反映“红色中国”的小说《新儿女英雄传》、作家巴金的《家》、茅盾的《春蚕》,以及《林海雪原》《保卫延安》《创业史》《月芽》等中国文学作品。他翻译的作品,成为英语读者了解中国和上世纪50至70年代中国文学的重要窗口。
2002年,87岁高龄的沙博理还翻译了长篇人物传记《我的父亲邓小平——文革岁月》。除了译作之外,沙博理还著有《中国学者研究古代中国的犹太人》《马海德传》等作品,先后在中国、美国、以色列、新加坡等国出版,引起很大反响。
2009年,沙博理获得中国外文局“国际传播终身荣誉奖”;2010年12月,获得由中国翻译协会颁发的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。
“中国是我的家园”
“随着岁月流逝,虽然我从未失去我身上的美国味儿,但我越来越感到中国是我的国家、我的家园、我的家庭。中国社会有一种从容舒适的温暖和亲切感,我希望永远不要改变。”自从1947年来中国,沙博理曾目睹过解放前穷人冻死街头的悲惨景象,也看到了新中国从一穷二白中站立起来、同事们为新中国事业忘我工作,他感觉到了时代的激情和召唤。
1963年,由周恩来总理批准,沙博理加入中国国籍,成为中国公民。
从此,他真正开始以一个中国人视角来观察中国。“我对中国的感情一直发生着变化——从刚到来时的懵懂、幼稚,到后来对中国文化和生活的融入——对中国的认识越来越多,感情也一步步加深了。”沙博理说。
在中国翻译协会副会长黄友义眼中,沙博理是一位凝聚了中美两国文化的专家,他既喜欢爵士乐,也喜欢太极拳,70多岁时还骑摩托穿街走巷寻找京城美食。
1982年,沙博理当选了全国政协委员。每年,他都要参加考察团,花大量时间和精力到各地去考察。在亲眼目睹着中国天翻地覆的变化时,他也在用自己的方式把这些变化告诉给对中国感兴趣的人。
1979年,沙博理自传《一个美国人在中国》在美国出版。20年后,沙博理增补了很多中国影像,写成了《我的中国》,在美国发行时书名被改成《我选择了中国》。
他在书中写道:“人们会感兴趣,为什么一个很典型的美国人,要在中国度过一生。对于一度被称为‘东亚病夫’的国家而言,是什么带来经济振兴前的阵痛呢?我的书也许能够解释。”