《骆驼祥子》葡文版在巴西出版

2017年09月11日14:46  来源:新华社
 

中国著名作家老舍的代表作《骆驼祥子》葡文版近日在巴西出版,这是老舍的作品首次被译介到巴西。

这本书的译者马西娅·施马尔茨(中文名为修安琪)日前在接受新华社记者采访时说,为了能够将《骆驼祥子》原汁原味地翻译成葡文,她查阅了大量有关这本书的研究论文和评论文章。在北京的时候,她还专门参观了老舍纪念馆,甚至还去了书中所提到的后海、新街口和安定门一带抚今追昔,寻找翻译灵感。

修安琪说,老舍在书中使用了大量的北京土语、俚语,这对她的翻译是一个很大的挑战。她一方面尽量在译文中体现老舍简洁、亲切的语言特色,另一方面也十分注意迎合巴西读者的阅读习惯,避免因为太多解释性的翻译而影响到读者的阅读感受。

出版这本书的自由站出版社总编安热尔·博贾森说,中国文学作品十分丰富,但是译介到巴西的数量仍然十分有限,希望《骆驼祥子》的出版能够拉近巴西读者与中国文学的距离。自由站出版社未来将继续翻译出版中国文学作品,陈忠实的《白鹿原》已经列入出版计划。

《骆驼祥子》讲述了20世纪20年代中国军阀混战时期一名普通人力车夫的悲惨命运,展现了半殖民地、半封建的中国社会底层大众的悲苦命运。

修安琪出生于巴西阿雷格里港,幼年跟随中国养父在台湾生活多年,精通中葡文,曾翻译出版鲁迅小说作品集、余华的小说《活着》等中国文学作品。(记者陈威华)

(责编:林婷婷(实习生)、王欲然)

相关专题

深度阅读

第二个“金色十年”起航 “中国智慧”照亮金砖前行 “交得其道,千里同好,固于胶漆,坚于金石。”来自新兴市场国家和发展中国家的人们汇聚于厦门,一同见证金砖合作第二个“金色十年”启航,共商合作大计,擘画发展新蓝图。本次会晤硕果累累,通过了有关政治、经济、人文交流合作上的63份成果文件,其中经济成果文件就有40项。【详细】

国际|国际观察|外媒关注

深化金砖合作,助推五国经济增加动力 经济全球化遭遇更多不确定性,新兴市场国家和发展中国家的外部环境更趋复杂。“一花不是春,孤雁难成行。”以厦门会晤规划的新蓝图为起点,中国将与其他金砖国家共同努力,不断推动金砖经济合作走深走实,更多惠及金砖国家和广大发展中国家人民。【详细】

国际|国际观察|外媒关注