回忆华克生往事:先生,请一路走好!

2017年07月27日14:31  来源:人民网-国际频道
 
“中俄经典与现当代文学互译出版项目”首期成果华克生译作发布会现场(人民网记者 华迪 摄)
“中俄经典与现当代文学互译出版项目”首期成果华克生译作发布会现场(人民网记者 华迪 摄)

人民网莫斯科7月26日电 (记者 华迪) “惊悉华克生先生于今晨去世,我感到十分震惊和悲痛。俄罗斯中国文学研究界和翻译界失去了一位重量级的专家,这是中俄文学研究的巨大损失”,北京大学教授、俄罗斯文学研究专家任光宣悲伤地对记者说道。

莫斯科当地时间2017年7月26日清晨,俄罗斯知名汉学家德米特里·沃斯克列先斯基(中文名华克生)在莫斯科辞世,享年91岁。

回忆起与华克生的结识和交往,任光宣的眼神和语气中流露出无限的惋惜和悲恸。“我与华克生先生最初相识还是在1989年。那是在一次苏联汉学家会议上,一位身材不高,头发花白的老者坐在会议室的一角。他慈祥的面孔和炯炯的目光立刻吸引了我的注意。我向身边的俄罗斯朋友询问后得知,这就是大名鼎鼎的华克生先生。会后我们俩很自然地认识了。先生得知我是北京大学的老师后,第一句话便说:‘哦,我们还是校友呢’。原来他50年代的时候在北大中文系读书,而校友二字也顿时拉近了我们之间的关系。此后,我和先生有过一些交往,但是并不多,之后我就回国了。”

“我们真正开始频繁交往是在2008年,我来莫斯科大学孔子学院担任中方院长之后。由于工作需要,我首先拜访了华克生先生,对他的了解渐渐丰富了起来。他是俄罗斯著名的汉学家和中国文学研究家之一,在莫斯科大学任教长达60多年,期间开设了多门有关中国语言和中国文学的课程,培养了不少优秀的学生。在繁忙的教学之余,他还著作立说,翻译了许多中国文学作品,比如《儒林外史》、《金瓶梅》、《西游记》、《三言两拍》、《十二楼》,等等。古代冯梦龙、吴敬梓,当代王蒙、老舍、冯骥才等作家的作品,这些先生都翻译过。”

任光宣对记者说,“与华先生交往的往事现在就像电影镜头一样在我脑中一一浮现。以前一起时,我们经常聊起在北京大学读书的情况。有一次,他来我的住所作客,还专程带来了他在北大上学时的照片,与我分享起他读书时候的幸福时光。”

任光宣认为,华克生是一位学术造诣很深、工作认真负责、为人谦恭周到的先生。他说:“华先生对中国文学,特别是明清小说和当代文学十分有研究,造诣很深。在翻译上也颇有功底,是当代俄罗斯比较著名的中国文学翻译家。曾于2015年在首届“品读中国”文学翻译奖颁奖仪式上荣获终身成就奖”,“2013年,中国举行首届中国当代小说翻译大赛,组委会需要一位俄罗斯翻译家做评委,通过我的介绍,先生当了评委。在评选工作中他认真负责,令我深受感动”,“他为人谦和、低调,是一名非常可敬的长者。还记得2014年年末,莫大孔子学院组织了一次中俄文学翻译国际研讨会,曾邀请先生参加,但他因病未能出席。不过为了信守承诺,他派自己的学生前来代替参加,并转达了自己的祝贺和不能出席的歉意……”

华先生始终致力于加强中俄友好的文化交流与合作,曾受邀作客人民网俄罗斯代表处演播厅,与网友畅谈分享教学、科研和翻译感受。而今,华老师已驾鹤仙去,我们唯有祝愿先生一路走好。

(责编:覃博雅、杨牧)

深度阅读

国际舆论:切尔西俱乐部和肯尼迪的“道歉”缺少真诚 效力于英国超级联赛冠军切尔西足球俱乐部的球员肯尼迪在其社交媒体上发布了一段含有侮辱中国词汇的视频,遭到中国球迷的严正抗议。事后,肯尼迪本人和切尔西足球俱乐部相继对此事道歉,并删除了视频。在英国媒体的报道中,切尔西俱乐部和肯尼迪的道歉被打上了引号,敷衍了事的道歉一看便知。【详细】

国际|国际观察|外媒关注

40余位中国女驻外大使闪耀外交舞台 7月初,中国驻丹麦大使邓英履新。自1985年进入外交部任职后,邓英先后担任中国驻洛杉矶总领馆担任副总领事、驻克罗地亚大使和驻丹麦大使。期间还曾担任外交部礼宾司副司长。至此,新中国女性驻外大使累计已有四十余位。【详细】

国际|国际观察|外媒关注