倡导语言多样性,更好服务联合国

2017年04月22日10:33  来源:人民网-国际频道
 

人民网联合国4月21日电 (记者李秉新)联合国21日召开倡导在国际活动中使用多种语言的研讨会。我国常驻联合国代表刘结一大使出席会议并讲话。他感谢波德拉副秘书长组织本次研讨会,感谢秘书长办公室主任维罗蒂女士用多种语言传递的重要信息,向6种语言的翻译们表示崇高敬意,他们的辛勤工作保证了联合国重要会议顺利进行。

刘结一表示,维护世界文化和语言的多样性体现了联合国的核心价值。在多边体系内,使用多种语言对于加强成员国交流、促进多边组织有效履行职责、增进成员国公众对联合国的了解至关重要。联合国成立以来,在促进和平和发展过程中,始终致力于使用多种语言,得到成员国普遍认可。

世界局势和多边议程的变化对联合国语言工作人员不断提出新的要求。目前联合国体系内一些专业语言工作人员的业务水平面临挑战,还需进一步提升,会议翻译质量也应进一步提高。为确保成员国在联合国的多语言体系内始终获得高质量语言服务,我在此提出几点建议:

一、联合国和学术界建立更加密切的伙伴关系,切实筑牢语言服务人才的专业功底,以及与联合国工作相关的具体业务知识。联合国可以向谅解备忘录大学等语言培训机构提供更多的公开的会议文件和音像资料,以供开展有针对性的培训。学术界也应采取有效措施,为联合国语言专业工作人员提供与时俱进的支持服务。双方还可以为联合国在职的语言工作人员创造终生学习机会。

二、深入了解联合国各领域议题和服务对象国的政治、经济、社会、文化等各领域政策。进入新时代,国际形势出现新变化,成员国交往不断加深。这些新任务新要求对语言专业人员及时更新知识结构,熟悉联合国各领域议题提出新要求,同时也要求他们了解服务对象国政治、经济、文化等领域政策,从而准确反映各成员国的观点和立场,在联合国与成员国之间建立有效的沟通桥梁。

三、联合国与学术界合作,考虑制定针对联合国需求的语言专业技能标准,以帮助优秀的语言专业人才进行职业培训和职业规划,吸引他们献身联合国语言服务工作。这些标准应当用来指导联合国语言竞争性考试和语言人才的招聘工作。

四、联合国和学术界共同施策,在语言类学生和职业人员中弘扬工匠精神,尤其要提升专业翻译人员的敬业精神和专业素质。语言翻译是一种职业,也是一门艺术,从业者需要持之以恒、不断积累,才能在工作中不辜负成员国的期待、满足服务对象的需要。

今天我们就联合国和学术界的伙伴关系集思广益,大家会提出许多建议性意见。希望联合国和学术界在今后能结合实际,注重落实,从而有效推动联合国改进语言服务质量,为促进和平与发展做出切实贡献。

(责编:可黎明(实习生)、崔东)

深度阅读

美机构称美对华出口管制造成对华贸易逆差 外交部:不刻意追求顺差 外交部发言人陆慷表示,实践已经证明,中美经贸关系具有很强的互补性,市场选择已经让两国的经济关系成为一个你中有我、我中有你的利益格局。让中美经贸关系更好造福各自国家人民的有效途径,就是共同努力做大共同利益的蛋糕,而不是仅仅着眼于一个简单的你多我少的利益分配格局。【详细】

国际|国际观察|外媒关注

“前腐后继”,韩国新总统能否走出历史怪圈 昔为大总统,今为阶下囚。此情此景,世人立即想到韩国前总统朴槿惠。几个月来,韩国这出戏文演得跌宕起伏,令任何一部满屏小鲜肉的韩剧相形见绌。新任韩国总统将不仅面临着是否全面部署萨德导弹系统的最终抉择,也面临着能否走出“前腐后继”历史怪圈的严峻挑战。【详细】

国际|国际观察|外媒关注