第十届傅雷翻译出版奖在北京揭晓

【查看原图】
傅雷翻译出版奖“文学类获奖者”揭晓。人民网记者 李琰摄
傅雷翻译出版奖“文学类获奖者”揭晓。人民网记者 李琰摄
来源:人民网-国际频道  2018年11月25日09:28

人民网北京11月24日电 (记者李琰)第十届傅雷翻译出版奖24日在北京王府中環举办的颁奖仪式上隆重揭晓。2008年诺贝尔文学奖得主让—马里·古斯塔夫·勒克莱齐奥,中国文联主席、中国作家协会主席铁凝,法国驻华大使黎想,法国龚古尔文学奖评委皮埃尔·阿苏里,复旦大学文史研究院及历史系特聘资深教授葛兆光等嘉宾出席颁奖仪式。

今年的傅雷翻译出版奖共收到46部参选作品。经过激烈的讨论和严格的甄选,11位评委最终在10部入围作品中选出了获奖者。

文学类获奖者:袁筱一,译作《温柔之歌》,蕾拉·斯利玛尼著,浙江文艺出版社;社科类获奖者:梁爽、田梦,译作《布汶的星期天》,乔治·杜比著,北京大学出版社;新人奖获奖者:周立红、焦静姝,译作《小说鉴史:旧制度与大革命的百年战争》,莫娜·奥祖夫著,商务印书馆。

文学类和社科类获奖图书的译者和出版社将共同分享4000欧元奖金(约合人民币30800元),而“新人奖”得主将获得1500欧元奖金(约合人民币11600元)。

黎想首先向傅雷翻译出版奖迎来10周岁生日,表示热烈祝贺。“10年来,傅雷翻译出版奖在力争年年不断推陈出新的同时,也做到了不忘初心:鼓励翻译职业的发展,对于这些为法中两国文化交流起到核心作用的文化和语言摆渡人,我们要赋予他们以荣光。”

铁凝在致辞中说,中国已成为法语书籍的最大版权引进国,而法国也是翻译出版中国文学作品最多的西方国家。文学作品的互译无疑加深了中法两国人民的相互了解。她建议,“必须让中法两个文化大国在今后越走与近,在各个领域开展更广泛和深入的交流与合作。”

勒克莱齐奥表示,翻译是一项非常重要的工作。如果没有翻译,我们就像是瞎子或聋子一样。如果文化之间没有交流,也许我们只知道自己的村庄或自己的城市。“对我来说,傅雷翻译出版奖非常重要。”

为庆祝傅雷翻译出版奖10周年,创立于1903年被视为法国历史最悠久、公认最具权威的文学奖项——龚古尔文学奖首次登陆中国。第一届“龚古尔文学奖中国评选”结果当日在武汉和北京两地同步揭晓,大卫·迪欧的《灵魂兄弟》获此殊荣。“龚古尔文学奖中国评选”的评委会由武汉大学外院学院院长杜青钢领衔,评委均为中国高校的法语教授。

皮埃尔·阿苏里专程从法国赶来与中国译者分享他的经验。“翻译的艺术可谓是一门关乎空气动力的学问,因为首先需要忠实呈现的,是文字的气息。”

傅雷翻译出版奖组委会主席、北京大学法语系主任董强认为,翻译是文化的操守。任何一种有自尊的文化,都会尊重翻译。因为翻译既意味着自信,又意味着对他者的借鉴。翻译使得一种文化可以呼吸。

11月25日上午,入围译者和出版人与读者在言几又方寸·王府中環店见面,签售图书。下午,两场文学讲座上,读者将有机会与勒克莱齐奥、皮埃尔·阿苏里、余中先、葛兆光等大咖进行面对面交流。

2009年,在以董强为代表的中国法语界学者的大力支持下,法国驻华大使馆设立了傅雷翻译出版奖,旨在促进法语文学及学术作品在中国的翻译和传播。

分享到:
(责编:张进 (实习生)、杨牧)

我要留言

进入讨论区 论坛

注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言