首本中文版智利诗歌集《你是一百只眼睛的水面》在京发布【2】

【查看原图】
北京大学西班牙语语言文学系赵振江教授在发布会上致辞 (摄影:亚瑟夫)
北京大学西班牙语语言文学系赵振江教授在发布会上致辞 (摄影:亚瑟夫)
来源:人民网-国际频道  2017年02月27日11:19

人民网北京2月27日电 智利女诗人、诺贝尔文学奖得主加夫列拉·米斯特拉尔第一本中文版诗歌集《你是一百只眼睛的水面》 近日在京发布。智利驻华大使贺乔治,本书译者、北京大学西班牙语语言文学系赵振江教授等均出席并在此次发布会上致辞。

《你是一百只眼睛的水面》由北京燕山出版社出版,由7个部分组成。他们分别是:绝望集、柔情集、塔拉集、葡萄压榨机、关于智利的诗、散文诗选以及附录部分。作者米斯特拉尔自幼生活清苦,未曾进过学校,靠做小学教员的同父异母姐姐辅导和自学获得文化知识。尽管如此,1945年她获得诺贝尔文学奖,成为拉丁美洲第一位获得该奖的诗人,也是至今唯一的拉丁美洲诺贝尔文学奖女性得主。

智利驻华大使贺乔治在发布会上对米斯特拉尔的作品做了详细的介绍。他说:“中国是一个诗情画意的国家,智利也是,是诗歌将中国和智利汇集在一起。”

大使表示,尽管米斯特拉尔的作品并不大众化,但是值此逝世70周年之际,我们仍能从她的作品中感受到力量和活力。尽管她本人出身贫困,却努力争取生活所没有给予她的东西,游历了整个国家,写出了许多歌颂的诗作来歌颂祖国、家乡和美洲。

大使强调说,米斯特拉尔是迄今为止唯一获得诺贝尔文学奖的拉美女作家,现在中国读者有幸能读到她的诗作,希望通过此书能进一步拉近中国和智利之间的距离。

赵振江教授在发布会上表示,选择加夫列拉·米斯特拉尔的诗作进行译著的原因是因为她“德艺双馨”,不仅是在诗歌方面,人品更是如此。此外,她的作品充满爱:情爱,母爱,国爱,教授认为这样一个充满爱的诗人的诗歌将永远不会过时。

在谈到作品翻译过程时,赵教授对人民网记者表示:“翻译米斯特拉尔的作品并不像拉美其他诗人的作品那么吃力,比如古巴诗人何西?雷萨马?利马(Lezama Lima),他们的诗都采用一种超现实主义或者新巴洛克风格的表达方式,很难理解诗歌的准确意思。而米斯特拉尔的诗歌并不存在这样的问题,只是需要译者在翻译她的作品之前多了解她的生平故事,有些在西文中文字游戏需要多加揣摩。比如这篇题为“Amo amor”的诗篇,这种双关语(“amo”的意思是老大或者主人,“amor”意思是爱)在中文表达上是没有的,所以有的译者并没有确切理解它的含义,错把“amo”也理解成了“爱”。其实,了解加夫列拉·米斯特拉尔的生活就知道,她认为爱是主宰一切生命活动的主人。

出席本次发布会的还有中国社会科学院拉美研究所青年学者魏然。他表示,从地理学上来说,北京和圣地亚哥之间往返仍是十分耗费精力的一件事情。但米斯特拉尔的这本书将开阔我们的眼界,从心理层面来讲拉近了两国人民的距离,让我们深入了解智利文化。更重要的是,它将成为两国之间沟通交流的新桥梁。(实习生 龚雪)

分享到:
(责编:覃博雅、常红)

我要留言

进入讨论区 论坛

注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言