人民网>>国际

译名答疑:是“沙尔利周刊”,还是“查理周刊”?

2015年01月10日14:08    来源:人民网-国际频道    手机看新闻

人民网1月10日讯 综合消息,7日,法国巴黎一漫画杂志社遭到恐怖分子袭击,造成数十人死伤。与全球各大媒体同时,中文媒体也对该事件予以高度关注。但在中文媒体报道中,出现了对该杂志社的两种译名——“查理周刊”与“沙尔利周刊”。孰对孰错?新华社参考消息译名室的专业人士指出,正确译法应为“沙尔利周刊”。

新华社参考消息译名室龙君在接受媒体采访时表示,遭到袭击的这家法国周刊名为Charlie Hebdo,按照法文名字音译的话,应译为“沙尔利”,Hebdo在法文里是周刊的意思。按照平时遵循的《译名规范》,应该尊重和普及“沙尔利周刊”译法。

译名室李学军也指出,其他一些媒体翻译成“查理周刊”,则是把法文的Charlie当成了英文的Charlie来译名。根据英文和法文不同的发音规则,英文里的Charlie译为“查理”,但法文里的Charlie按照读音就应译为“沙尔利”。因此,法国周刊Charlie Hebdo应译为“沙尔利周刊”而非“查理周刊”。

不过,龙君指出,枪击事件发生后,各路媒体第一时间争先报道。根据英文和法文不同的发音规则,很多主流媒体将Charlie当成了英文中的“查理”来译,实际上也是可以的。龙君举例说,“9·11”事件后,“本·拉登”这个名字在媒体上出现的频率越来越高,实际上按阿拉伯语翻译成“本·拉丹”更为恰当,“丹”才是最正确的发音。

新华社参考消息译名室是上世纪50年代在周恩来总理直接关怀下成立的全国唯一的官方新闻译名审定机构。

分享到:
(责编:杨牧、常红)




注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

使用其他账号登录: 新浪微博帐号登录 QQ帐号登录 人人帐号登录 百度帐号登录 豆瓣帐号登录 天涯帐号登录 淘宝帐号登录 MSN帐号登录 同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖

分享到: