非洲人喜欢中国“媳妇”(图)--国际--人民网
人民网>>国际>>国际博览

  

非洲人喜欢中国“媳妇”(图)

■ 黄晓东  刘志敏

2013年04月07日00:00    来源:人民网-人民日报    手机看新闻

  《媳妇的美好时代》斯瓦希里语版海报。

  3月25日,习近平主席在坦桑尼亚首都达累斯萨拉姆的尼雷尔国际会议中心演讲时特别提到:“中国电视剧《媳妇的美好时代》在坦桑尼亚热播,使坦桑尼亚观众了解到中国老百姓家庭生活的酸甜苦辣。”的确,由中国国际广播电台译配和制作的斯瓦希里语版的《媳妇的美好时代》在非洲热播,无疑为中非人民之间增进了解,传承友谊发挥了不可估量的作用。

  斯语译配  拉近距离

  由王丽萍编剧、刘江导演、海清和黄海波主演的《媳妇的美好时代》,通过描写两个中国普通家庭家长里短的故事,探讨了当代都市家庭的婆媳关系,以及拥有新观念的80后的婚恋观。2010年该剧在国内播出后,屡获大奖,广受好评,并被翻译成斯瓦希里语,在坦桑尼亚、肯尼亚、乌干达、科摩罗等国播出,反响强烈。

  这部中国电视剧何以同非洲结缘?

  中国国际广播电台斯瓦希里语专家、《媳妇的美好时代》配音总监陈莲英在谈到选择这部电视剧的初衷时说:“应该感谢中国驻坦桑尼亚大使馆的刘东参赞,他在同坦桑尼亚国家广播公司商洽工作的时候,了解到坦桑尼亚非常希望引进中国的电视剧。”东部非洲国家有1亿讲斯瓦希里语的居民,这让刘东萌发了将中国电视剧用斯瓦希里语配音播出的念头。而在此前,当地观众虽然看过一些中国电视节目,由于语言的障碍,并未形成大影响,因而刘东坚定地要求用斯瓦希里语配音而不是采用以往打字幕的形式。当然,最终选择《媳妇的美好时代》,除因其较高的艺术水准之外,与该剧真实地反映了当代中国普通百姓的生活也不无关系。

  2011年3月,中国国际广播电台斯瓦希里语部正式开始翻译剧本,8月10日开始配音。在中国国家广电总局和版权单位的积极促成下,两名肯尼亚最具号召力的演员也来到中国参与配音制作。历时46天,《媳妇的美好时代》斯瓦希里语版终于完成。同年11月23日在坦桑尼亚国家电视台举行了大型开播仪式。

  百姓故事  引发共鸣

  《媳妇的美好时代》斯瓦希里语版在坦桑尼亚开播后,立即引发了一股“中国媳妇”热。开播不久,译制组最快得到的消息就是7位外国专家的家人和朋友给他们打来电话,说已经看到了他们配音的电视剧,觉得“特好”。“没想到中国人的生活跟我们坦桑人的生活那么像。那样的媳妇、那样的婆婆,在我们坦桑尼亚也有。”

  坦桑尼亚国家电视台副台长乔·卢加拉巴姆表示,看完《媳妇的美好时代》,“很多观众的第一反应是:原来现在中国人的生活状态是这样的。虽然坦中两国有文化上的差异,但婆媳之间、家庭之间的关系和矛盾有很大的共性,因此《媳妇的美好时代》引起了坦桑尼亚观众的强烈共鸣。”为剧中女主角父亲配音的肯尼亚男演员方迪·班戈说,这部电视剧之所以吸引了许多非洲观众,是因为两地的家庭结构及家庭琐事有许多相似之点。“坦白地说,中国文化和非洲文化或多或少有些相同”。在坦桑尼亚,有更多的大家庭,子女和父母甚至和亲戚都住在一起。正如坦桑尼亚观众所说,他们那儿有恶婆婆,也有善婆婆;有厉害的媳妇,也有孝顺的媳妇。总的说来,非洲人很喜欢像毛豆豆这样贤惠美丽的姑娘。肯尼亚女演员爱莎·吉特姆认为:“我在为这部电视剧配音时,感到剧中的情景同我在许多非洲家庭中看到的情况很相似。我已经结婚,但我的家庭没有出现剧中反映的婆媳矛盾,对此我心存感激。”

  荧屏如窗  感知中国

  在非洲,家庭是最重要的社会单元,同时也反映出各地的风俗习惯。传统的非洲家庭,男人总被认为是家里的核心,而女人则要依附于她的丈夫,所以家里很多决定都是由男人作出的。但是在今天,越来越多的非洲女性开始寻求独立,在家庭中扮演的角色更加积极。因此,也在某种程度上激发了婆媳之间的矛盾。通过这部电视剧,非洲观众可以了解到中国家庭的现状,比较中非之间家庭关系的共性和差异。

  乔·卢加拉巴姆副台长表示,婚姻与家庭这个共同主题,使坦桑尼亚观众跨越了文化鸿沟,体验到了人类对美好生活的共同追求,《媳妇的美好时代》打开了坦桑尼亚人民了解中国的一扇窗户。

  坦桑尼亚人口超过4000万,人们对快速发展的中国经济非常好奇,也很想知道中国是怎样进行建设的,非常想学习中国的经验。包括坦桑尼亚在内的非洲很多国家希望引进一些如何发展经济、如何创业的中国影视节目。相信在未来,通过这种跨文化传播,中国和非洲国家之间会有更多机会了解对方,就像《媳妇的美好时代》中的人物一样,经历过磨合之后,日子越过越红火。

    (《 人民日报 》2013年04月07日 星期日 07 版:国际副刊)

分享到:
(责编:杨铁虎)




24小时排行 | 新闻频道留言热帖