中国认为奥运会吉祥物5个“福娃”的英文名字并不合适,因此它们的英文名字已于日前被更换。它们不再被叫做“Friendlies”,而是被叫做“Fuwa”。 北京奥组委的官员说,原来的英文名字不好发音,而且很容易被误解。一位发言人说:“Fuwa读起来更舒服。我们希望这个更改能够使中国人民更好地了解奥运吉祥物。如果把吉祥物读作‘Friendlies’,他们可能会感到困惑。”
在中国,这5个可爱的吉祥物一直以来都以“福娃”的名字为人所知,但是很多英文网站都把它们的名字写作“Friendlies”。这个英文名字引发了争议。一些人认为,这个词会产生误导,因为“Friendlies”在英文中有两个意思:友好的人或者友谊赛。(但是由于发音的原因)“Friendlies”极易被人误解成为“Friendless”(意为没有朋友的)或者“Friend lies”(朋友+谎言)。
所以,福娃中文名字的拼音将作为新的英文名字使用。在中国南方,福娃常被用来形容小孩,是个很流行的说法,意为“好运气”。福娃最初起源于中国南方出产的丰满圆润的泥娃娃玩偶,现在已经扩展到了全国,特别是计划生育政策更增加了传统中国人对于孩子的喜爱。
更改的代价将是十分昂贵的。“Friendlies”已经在奥组委的官方网站消失了,所有带有这个词的奥运纪念品和奥运海报将被替换。组织方并没有透露进行这个更改所需要的花费。
有的中国人并不喜欢这个吉祥物的设计,这次更名可能是组委会为了赢得人们对5个福娃的喜爱所做的最新努力。此次更名也招致了网上一些刻薄的评论。有人说:“难道中国文化仅仅就是拼音?改名会帮助外国人更好地理解吗?不,这只会帮助不识字的中国人更好地理解。”▲
(摘自10月17日英国《泰晤士报》,原题:奥运福娃名字遭遇攻击,作者简·麦卡蒂,伊文译)
《环球时报》 (2006-10-18 第06版)