中国译协第18届中译法研讨会举行 网络热词成讨论焦点--国际--人民网
人民网

中国译协第18届中译法研讨会举行 网络热词成讨论焦点

2011年05月27日13:38    来源:人民网-国际频道     手机看新闻

  人民网北京5月26日电 (记者李琰)“征地腐败”、“让利于民”、“摇号购车”、“被辞职”、 “隐婚”、“微博控”,这些时下最流行、最受关注的话题、字眼如何翻译成法文,如何让外国人通过这些词汇真切地了解中国社会现状?26日召开第18届中译法研讨会的焦点汇聚于此,专家学者们仁者见仁、智者见智的思想碰撞和交流为中译法学术研究再添硕果。

  本届研讨会由北京第二外国语学院承办,来自中央部委、高等院校和媒体出版机构从事翻译工作的专家、学者和工作者近50人与会,对政治、教育、经济和社会等方面135个词条的中译法进行了探讨和交流。语言随着社会的发展在不断丰富,内涵在不断延伸,本次讨论中不乏火爆的网络语言和社会百态用语,如“钟摆族”、“逃离北广上”、“钓鱼执法”、“公信度”、“帮扶机制”、“国八条”、“血汗工厂”等等,与会者纷纷表示将最贴近老百姓生活的语言翻译成外文,有助于外国人更准确地了解中国、有助于中国更开放地走向世界。这些碰撞后产生的共识,为广大法语工作者提供了宝贵的译文资料,也帮助法语学习者答疑释惑。

  外交部资深翻译谢燮禾介绍说,中译法研讨会9年来硕果累累,翻译内容涉及政治、经济、文化、社会、教育等领域30余万词条,并通过网站、博客、微博等多种形式发布在网上供大家工作学习参考。中国前驻塞舌尔大使侯贵信表示,9年来中译法研讨会秉承促进中法交流、服务社会的宗旨不断发展壮大,中法两国专家学者踊跃贡献的智慧让研讨会充满活力和生命力,研讨会将继续为中国翻译事业添砖加瓦。

  此外,中译法研讨会秘书长宫结实在会上介绍了9月下旬即将在京举办第二届“中译外——中国走向世界之路”高层论坛以及征文相关事宜,详细信息可登陆中国翻译协会网站http://www.tac-online.org.cn/查询。
(责任编辑:董菁)
手机读报,精彩随身,移动用户发送到RMRB到10658000,订阅人民日报手机报。