美国总统选举 中文译名犯难
2007年06月28日08:19 来源:新华网
| 【字号 大 中 小】 | 打印 | 留言 | 论坛 | 网摘 | 手机点评 | 纠错 |
美现代史上最激烈的总统角逐 竞选花费飙升
“吸血鬼”竞选美国总统 希望希拉里作竞选搭档
美国总统选战最新民调:希拉里大幅领先奥巴马
为方便华裔美国人参加总统选举投票,美国司法部正要求选举部门官员将参选人的名字翻译成中文,在选票上用英文字母注音。但中文繁多的同音字却让负责译名的官员煞费脑筋。
译名困难
美国司法部2005年通过一项协议,许可在部分针对华裔美国人的总统选票上使用中文,但候选人的中文译名只能使用英文字母标注译名读音,而不能直接使用中文。
美联社26日援引马萨诸塞州州务卿威廉·高尔文的话说,美国司法部要求波士顿选举部门官员将参选总统者的姓名翻译成中文,以便将来选举时在选票上印刷,利于不会说英语的华裔美国人参加投票。
但这样一个看似简单的任务,却难倒了选举部门官员。高尔文说,将这些姓名翻译成中文并非单纯翻译这么简单,可能造成许多困扰。因为中文的同音字众多,中文译名不仅要符合英文姓名的音节组合,还要注意中文用字的含义。
高尔文说:“中文译名可能出现意想不到的负面字义。这会造成困扰,因为同样的读音可以有褒义词,也有贬义词。”
含义古怪
高尔文举出共和党参选人、前马萨诸塞州州长米特·罗姆尼的例子说,罗姆尼的名字翻译过来之后,由于只能标注读音,选票上他的中文译名就可能和“糯米”(Nuo Mi)相当近似,让人哭笑不得。
同样可能有奇怪译名的还有来自田纳西州的前联邦参议员弗雷德·汤普森,他正考虑是否参加总统选举。汤普森的中文译名注音可能让人联想到“德汤”这种奇怪的词组。
民主党总统候选大热门贝拉克·奥巴马的中文译名则会让人联想到感叹词“噢”、“巴士”,和“马”这三个风马牛不相及的词。
华裔维权
除了字义上的困扰,高尔文说,由于选票上的中文译名需要分别以普通话和粤语两种形式翻译,更令负责译名的官员感到“火上浇油”。
不过联邦司法部的要求得到了维护少数族裔群体选举权的维权人士赞成。他们认为,的确应该在选票上提供总统候选人的译名。他们建议选举部门官员参考中文报纸上已有的译名。
美籍亚洲人法律保护基金会成员格伦·马格朋塔伊说:“我们在设法确保美籍亚洲人有权为他们心仪的候选人投票。如果投票者不太懂英语,他们有可能无法找到候选人的英文姓名,无法根据自己意愿投票。”(章磊)
| (责任编辑:时习) |
| 相关专题 |
| · 聚焦美国内政外交 |
热图推荐 |
|||
|
| ||
|
| ||
播客·视频 |
|||
|
|
||
小编推荐 |
| ·都依赖燃油进口 泰国印度签署再生能源合作协议 ·获地方议会批准 七旬卢日科夫继续担任莫斯科市长 ·日本44名律师首次联名要求安倍解决慰安妇问题 ·日前首相小泉力挺安倍 称"日本不能频繁换首相" ·俄罗斯规模最大的批发市场将从下月起分阶段拆除 |
深度报道 |
|||
|
|
||
|
·英展出历史名人亲笔信 ·布什谈布莱尔--他不是我的狗! ·美征集临终笑话的死囚已被处死 ·阿巴斯下令取缔各武装组织 ·布什高调送布莱尔离任 |
|||
|
[论坛]黑窑善后不仅是还受害者公正·一语惊坛(6月20日) [访谈]期货专家常清、喻猛国谈股指期货 [访谈]中央气象台台长谈防灾减灾·菜农一家谈高考30年 [辩论]人人都想买房的观念是错误的吗? [博客]对黑社会警方反应为何不同·胡总为何着简装出席会议 [博客]张召忠:航母真的没有用吗·薛义向李登辉扔水瓶愚弄谁 |
彩信·手机报 |
|||
|
|
||










